CALENDARIO MAYA – VÍA TZOLKIN:

Impulsa tu evolución con las publicaciones diarias y profundiza con nuestras herramientas

vaca blanca
“Hell” en inglés se puede traducir como infierno, pero también por averno. Sin embargo, en otro idioma muy cercano al inglés como es el alemán, Hell significa luminoso, claro, profundo, etc.
Esto presenta una aparente contradicción en los significados. Por un lado estamos hablando del infierno, con un contenido de castigo para algunas personas, aunque para otras puede significar simplemente alejamiento de la vida, como haber elegido un camino para ir a un sitio y haberte llevado al sitio contrario.
Infierno para algunas personas está asociado a castigo, pero aquel que dice “padre, perdónalos” solo habla de perdón, no de castigo, y entonces sí puede deducirse que está hablando de extravío, queriendo significar que te has alejado de la luz y no que has ido hacia la luz. De esa manera infierno sería como “no luz”, oponiéndose la palabra inglesa “hell” a la alemana, que significa luz.

Sin embargo, “hell” en inglés también significa averno, representando el interior de la realidad, mientras que Gea, la tierra, sería el exterior.
El averno sería el interior de la tierra y en ese sentido Hell en alemán también significaría profundo. El averno, como lugar profundo en el interior de la tierra, o sea lo profundo, pero también con algún sentido de más allá de la luz, donde una persona sería muy profunda siendo muy luminosa, precisamente porque en la oscuridad pone luz quizá con su palabra o con su visión. Una persona profunda en su hablar es una persona luminosa en su hablar, y ese sería el sentido de Hell en alemán.

Pero tanto en inglés como en alemán están unidos, porque hell significa profundo, que de alguna manera quiere decir, situándonos sin referencia al suelo de esta dimensión 3d o superficie de la tierra, de otra realidad.
Por eso el maestro Hellinger nos presenta un metalenguaje asociado a su nombre, es decir, el ser espiritual que habita en la persona Hellinger nos propone en metalenguaje adentrarnos en lo profundo, que es el averno sin luz, para transformarlo en la luz.

Las personas familiarizadas con la vibración del Tzolkin y su actualización del siglo XX, donde la caña se presenta como Luke Skywalker, el caminante del cielo, pueden encontrar que si sintonizan con su ser espiritual puro y se encuentran caminando por la tierra como un caminante del cielo, como alguien que conoce el cielo y está conectado con lo óptimo, se encuentran con una contradicción similar a hell en inglés y hell en alemán.

El caminante del cielo ha hecho un descenso desde dimensiones superiores a un lugar sufriente como es nuestra dimensión, que para un ser multidimensional es similar al averno, pero con él va la luz; es luz en el averno.
El caminante del cielo es “hell in the hell”, luz en el infierno. Bueno, no se asusten, es luz para los extraviados. Aquel beodo que se choca contra un árbol solo quería ir a su casa o quizá al siguiente bar, pero ha estampado su coche contra un árbol. Ciertamente necesita “hell in the hell”.
Realmente, si a hell le añadimos la partícula “ing”, en inglés lo que estamos haciendo es lo que en español llamamos gerundio. Podríamos decir que estás infierneando o paseándote por el infierno, o luciendo, al estilo alemán.

El sufijo “er” significa “el que hace la acción”, es decir, el caminante del cielo, llevando la luz a los lugares oscuros y sombríos del alma. Eso es imposible, porque el alma no tiene lugares sombríos, por eso preferimos traducirlo como el caminante del cielo que se pasea por los lugares oscuros liberando al alma, devolviéndole la libertad.